?Corazones trabados igual que uno separado, No obstante lenguas “trabadas” en culturas distintas? El apego puede auxiliar. Aunque nunca sera simple.
Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la atencion sobre un atractivo tunecino sobre nombre Chedly. Existe una entretenimiento mutua desplazandolo hacia el pelo solo un contratiempo: nunca hablan el identico idioma.
La pareja intenta las primeras palabras sobre su incipiente romance en aleman, una idioma extranjera de los dos. Tres meses mas tarde, se encuentran comprometidos y 46 anos de vida, detras de hijos, nietos y algunas lecciones de ingles, todavia estan juntos.
La biografia de Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh es solo una dentro de innumerables diferentes: parejas que se conocieron, se enamoraron asi como forjaron la conexion a pesar sobre las obstaculos linguisticos asi como culturales.
“El idioma, al poner un margen que es transgredido, esta repleto sobre capacidad romantico”, escribe Lauren Collins, de The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo se muestran en su nuevo ejemplar: Love in a Second Language (“El amor en tu segunda lengua”), una combinacion de memorias humoristicas, historia sobre amor asi como exploracion seria de la comunicacion dentro de el estilo asi como el planteamiento.
- Las secretos sobre asimilar otro idioma en pocas semanas
- 6 expresiones latinoamericanas que a los espanoles nos cuesta ver (y como llegue a adoptarlas)
Collins, nacida en Estados Unidos, desplazandolo hacia el pelo su marido frances, Olivier, pasaron sus primeros anos de vida como pareja conversando en ingles, sin embargo no podian efectuarlo en la idioma materna sobre el novio problemas marriedsecret.
Despues sobre una discusion particularmente fragil, en la cual cada alguno trato sobre esclarecer lo que el otro queria hablar de, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles es como tocarte con guantes”.
Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al mismo lapso inerte desplazandolo hacia el pelo exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando estilo perrito en la alberca de agua estancada”
Estimulada por el anhelo sobre dar con una conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a instruirse frances. Pero instruirse un nuevo idioma mientras alguno se sumerge en una cultura extrana goza de las trampas.
“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al identico lapso inerte y exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando moda perrito en la alberca sobre agua estancada”, escribe.
Trabalenguas
Lauren Collins no esta sola en esa pericia.
“Me parecio muy frustrante desplazandolo hacia el pelo memoria apreciar que la lenguaje me dolia al pronunciar vocales diversos”. Asi seria como Anna Irvin, quien se mudo a Paris para vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la experiencia original sobre tener que hablar frances todo el fecha.
Carol asi como Chedly Mahfoudh: su historia es igual que la sobre demasiadas otras parejas que superaron la barrera del idioma por amor.
Esto Ademi?s seria caracteristico de el casamiento sobre casi via siglo sobre Carol y no ha transpirado Chedly Mahfoudh. La negociacion de las diferencias culturales ha demostrado acontecer un acto sobre malabarismo Con El Fin De ambos.
“Nosotros y cualquier otro casamiento cerilla tenemos que trabajar un escaso mas recio al completo el tiempo de conocer la mentalidad”, del otro, asegura Carol. “De ningun modo estoy bastante segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el novio porque seria tunecino, porque es frances, por motivo de que es varon. ?o solo por motivo de que es viejo!”, dice sonriendo.
De ningun modo estoy bastante segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el por motivo de que seria tunecino, por motivo de que es frances, por motivo de que es varon . ?o solo porque seria viejo!”
Coincide Aneta Pavlenko, profesora sobre Linguistica Aplicada en la Universidad sobre Temple que ha conducido investigaciones en emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.
“Las diferencias se realizan particularmente agudas durante las discusiones, por motivo de que las discusiones son la ocasion en que se goza de el inferior control del lenguaje, pero al exacto tiempo se necesitari? mas Con El Fin De reflejar las emociones”, senala.
Inclusive la forma en que las distintas culturas perciben el enojo podrian perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya lengua materna es el ruso.
“Halle la brecha dentro de la ira inglesa desplazandolo hacia el pelo los dos conceptos rusos serdit’sia (molestar a alguien) y zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) una cosa dificil de manejar al principio”, dice.
“el modo en que las psicologos explican esto podria ser las estados desencadenan ciertos sentimientos en nosotros, aunque el modo en que nombramos estas experiencias difiere en funcii?n de nuestros idiomas nativos”.
Esto obliga que en la discusion cada termino cuenta, lo que goza de una ganancia sorprendente, explica Anna Irvin.
“Se ralentiza todo”, explica. “No obstante creo que realmente eso puede conducir a una base mas solida. Te obliga a ser mas cuidadoso referente a el modo en que hablas desplazandolo hacia el pelo lo que dices asi como como lo dices”.
Al completo seria referente
Pero el catalizador para que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el apego por su pareja, hizo demasiado mas, abriendola a novedosas experiencias y no ha transpirado perspectivas.
Instruirse un idioma entretanto te adaptas a una novedosa cultura puede resultar frustrante. Aunque sea al comienzo.
“El frances se convirtio en un romance paralelo de mi”, dice.
“No tenia manera sobre prever que el frances cambiaria los contornos de mis relaciones, que no continuamente consideraria a las personas intimas Incluso que demostraran que no lo eran”, escribe desde el principio en el libro “?Un nuevo idioma efectivamente cambia el modo en que pensamos?”.
La idea sobre que el planteamiento esta afectado por la lengua -conocida como relativismo y determinismo linguistico- gano fama a mediados del siglo XX con la hipotesis sobre Sapir-Whorf.
Las seres humanos “estan bastante a merced del idioma particular que se ha convertido en el medio de expresion de su sociedad”, escribio Edward Sapir.
Esta especulacion se ha debilitado en enorme pieza: la especulacion del universalismo sobre Noam Chomsky utilizo el hecho sobre que las ninos son aptos de aprender cualquier idioma con la misma facilidad que poseen Con El Fin De negarlo, entretanto que el linguista asi como cientifico cognitivo Steven Pinker abundo referente a la hipotesis de Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la idioma era la autorizacion innata, mas que cultural, del cabeza.
Neowhorfianismo
Aunque en las ultimos anos de vida ha surgido en algunos circulos cientificos una diferente version del relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con la preferiblemente recepcion.
Es mas facil maldecir en un segundo idioma, seria mas facil declarar ‘te dueno’ en un segundo idioma, incluso En caso de que puedes decirlo en tu primer idioma”
En punto sobre confiar que terminos intraducibles -como Kummerspeck y no ha transpirado hygge- significan que vemos el mundo de maneras radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas dependiendo de el idioma que estamos hablando, en que lugar lo hablamos desplazandolo hacia el pelo a quien.
Y no ha transpirado pero muchos linguistas son escepticos al respecto, quienes son bilingues reportan que su temperamento se percibe afectada por el idioma que estan hablando, usualmente expresando un interes de liberacii?n gran en su lenguaje no materna.